Ide o pohotovosť aj o šírku slovnej zásoby

Ceny za preklady sú v agentúrach mierne odlišné. Na trhu sú aj vysoko kvalitné služby s niekoľkostupňovou kontrolou textu.
Pri tlmočníkovi je najdôležitejšia jeho pohotovosť, odbornosť a šírka slovnej zásoby. Pri prekladateľovi precíznosť prekladu, kontext a taktiež odbornosť. Ako hovorí Kristína Šušlíková, regionálna riaditeľka agentúry Skrivanek, v objednávkach jasne vedú preklady odborných textov, pri tlmočení zas dlhodobo pretrváva dopyt po konzekutívnych prekladoch - čo je tlmočenie po častiach - teda nie po simultánnych prekladoch. Tie sú oveľa zriedkavejšie a aj drahšie.
Znižovanie nákladov
Ako vysvetľuje riaditeľ spoločnosti Aspena Martin Cetkovský, "klienti častejšie ako v minulých rokoch zvažujú rozsah prekladaných dokumentov, objednávky tlmočení, ako aj ceny ponúkaných služieb. Je to individuálne, ale cítiť, že sa snažia náklady na prekladateľské a tlmočnícke služby minimalizovať.“
Cenovo sa bežné preklady odborných textov v jednotlivých agentúrach mierne líšia. Odvíjajú sa nielen od počtu normostrán a od rýchlosti dodania či expresného príplatku. Ďalšie faktory sú miera profesionality prekladu a komplexnosť služby.
Napríklad, kým za štandardný odborný preklad zo slovenčiny do angličtiny zaplatíte v priemere 22 eur za normostranu, za rovnaký text, ale na súdne účely je to zhruba 35 eur za normostranu. Rozdiel je v tom, že súdny preklad je opatrený pečiatkou súdneho prekladateľa, ktorého má evidovaného v zozname ministerstvo spravodlivosti.
Pokiaľ ide o mieru profesionality prekladu, niektoré agentúry deklarujú, že ich preklad prešiel viacstupňovou kontrolou. Napríklad spoločnosť Aspena je jednou z mála, ktorá má aj certifikát európskej normy EN 1538:2006. Okrem iného to znamená aj to, že preklad podľa takejto normy prechádza oveľa prísnejšou prekladateľskou revíziou. Jeho cena je vyššia o 30-40 percent.
Veľké agentúry sa snažia v poslednom čase dbať na komplexnosť služby, do čoho zahŕňajú napríklad konzultácie s projektovými manažérmi, prípadne celý kolobeh až po ľubovoľnú tlač materiálov.
Najžiadanejšia angličtina
Na cenové relácie má značný vplyv taktiež výber jazyka: čím zriedkavejší, tým drahší. Napríklad v spoločnosti Porter vyjde odborný text preložený do švédčiny takmer o polovicu drahšie než rovnaký prevedený do angličtiny. Z jazykov sú podľa vyjadrenia agentúr okrem najfrekventovanejšej angličtiny žiadané aj ostatné európske reči, predovšetkým nemčina, francúzština, ale aj východoeurópske jazyky. Všetky spadajú cenovo do rovnakej kategórie.
Jazykové zvyklosti krajín
Jednou z čoraz žiadanejších prekladateľských služieb sa stáva takzvaná lokalizácia softvérov. Ide o preklad, pri ktorom sa softvér, akákoľvek dokumentácia a často aj celé webové stránky prekladajú do iného jazyka s ohľadom na regionálny kontext krajiny. Do úvahy sa pritom musí vziať množstvo rečových, technických a mnohých iných špecifík príslušnej lokality.
Parametre kvalitného tlmočníka
- šírka slovnej zásoby
- pohotovosť
- odbornosť
Parametre kvalitného prekladateľa
- precíznosť prekladu
- odbornosť
- vystihnutie špecifík textu a jazykových zvyklostí
Poslať odkaz na stránku e-mailom
*) označené položky musia byť vyplnené





GoogleFacebookdel.icio.usYahooTwitter